Talofa lava.
For this week’s column I want to introduce some of the ideas of Joshua Fishman, Fishman’s interest has been in the revitalisation of languages in danger of extinction, of which I am sad to say there are many.
Early this week Maui Solomon from Ngai Tahu commented on the success of their programme in returning the Maori language to the South Island. We should remember that up until recently there were purported to be only 2 native speakers of Ngai Tahu Maori left alive and they were very old. Maui however predicted that in two generations there would once again be children in Ngai Tahu who were first language speakers of Maori.
How is this being achieved? Fishman has had considerable input into their programme with the result of priority being given to the language in the home. Fishman asserts that if the language is not transmitted intergenerationally, within the home and the community, it is forever at risk. In our context, we have parents who have elected to educate their children in schools in order for those children to gain fluency in Maori, Samoan or French. In many cases the school has become the only mechanism by which the language is being resuscitated. However if these children do not grow up to be parents speaking the language to their children, but send them to school to learn it, we will have only put off the evil moment for another generation.
While one might argue that French is not an at-risk language, within our families living in NZ it is quite likely that a French family in two generations time may be French only in name and not be speakers of the language. This has certainly been the pattern for most other immigrant groups in NZ. For Samoan a similar risk exists, and for Maori the possible disappearance of the language is a constant risk.
Our family’s language is part of our heritage and helps us define who we are and where we stand in the world. It is a treasure to be passed on by us all and not left for a school system. It is essential that we encourage our children to speak their Heritage language to our grandchildren from birth.
Ia manuia lou aso,
Friday, November 28, 2008
Monday, November 24, 2008
Challenges in teaching children a second language
Hi everybody,
This week I want to take a short exploration of the nature of language in order to give some more insight into the challenging task our children undertake in learning a second language. We often think of oral language and written language as different beasts but it is more helpful to see them as part of a continuum.
Scenario 1:
Two people are sitting at a table at home, on the table is a set of keys.
“ Hey, chuck us those please.” Says Fred, pointing to the keys.
“ What these?” says his friend Mac, holding them up.
“ Cheers!”
This interaction depended for its meaning entirely on both parties being there together in sight of each other, body language is a key element. Notice that a lot of the language is ungrammatical and colloquial, eg. chuck, us and cheers.
Scenario 2:
Mac is near the table and the Fred is trying to get into the garage outside.
“Hey chuck us the keys off the table please.”
“Hang on I’ll get them.”
“Cheers!”
Now they must be more specific about needing the keys because they can’t assume that the
other person would know what “those” are.
Scenario 3:
Mac is still at home, Fred has gone to work.
“ Hi! Did I leave my keys on the table?”
“ Hang on I’ll go and look.”
“ Cheers!”
The information is even more specific and more grammatical.
Scenario 4:
One person is at work and calling Mac’s flatmate Joe.
“Hi Joe! Can you have a look and see if I left my keys on the table in the corner of the dining room please?”
Notice that now the speaker needs to understand that Joe doesn’t know which of the many
tables in the house are being referred to because Joe wasn’t there at the time, but Fred assumes that Joe will recognise the keys. More detail and more grammatical.
Scenario 5:
No one is home when the call is made and the answer phone comes on.
“ Hi! This is Fred here. I think I left my keys on the table in the corner of the dining room, they are on a red key ring with a Honda tag. Can you call me back on 0123 4567 please?”
Now there is lots of detail so that whoever gets the message knows who is calling, where the keys
might be and what makes them different from the other keys in the house.
Scenario 6:
Fred who left his keys behind is explaining to his son what happened to his keys.
“ Look son, I left my keys on the table at a Mac’s house and they had all gone out when I phoned. I think I left them on the table in the corner of the dining room. Could you go round after school and see if they are there? They are the ones on the red key ring with the Honda tag.”
Because the son is completely unfamiliar with the whole situation Fred has to give a large
amount of detail, but select only that which is relevant to the job of getting the keys back. This has a lot of the characteristics of written language because when we write we need to make the same sort of decisions about what the audience needs to know when they are distant in time and place from the event we are writing about. Because the purpose of the language is harder to fulfill in these conditions we need to be more grammatical, and provide more detail relevant to the situation.
Being able to use one’s second language successfully and appropriately across this range of
situations requires a high degree of sophistication and control of language. Food for thought isn’t it?
Cheers, Chris
Features of second language learning
Kia ora tatou.
Some weeks ago I quoted some of Patsy Lightbown’s work, in particular her list of features of second language learning. In this list she says, “Isolated explicit error correction is usually ineffective in changing language behaviour”.
This would appear to be counter intuitive and I am sure we have all attempted to correct our children’s errors, but I am equally sure we would agree with Lightbown regarding our lack of
success.
The key phrase in her comment is ‘isolated’. To me this isolation refers to picking of some particular error for close study when it doesn’t relate to any situation which is real at that time.
For instance if the teacher/parent chooses, out of the blue, to explain “much” and “many". Without an instant need for the correct use of the words the lesson is meaningless to most children.
Further to this is where the isolation refers to the correction being completely outside of the learner’s internal set of rules, what we refer to as their schema. I need to diverge a little here. The schema is the set of understandings and experiences we bring to making meaning of a word, a chunk of language, or a situation. So if we were to consider a schema for the concept of Mountain it might look like this:
Now if we had been brought up on a Pacific atoll that would all be meaningless as the highest point of land we have ever seen is likely to be only a few metres high. Similarly for a younger student a schema for Much might look like this:
Clearly at this stage in the student’s understanding of the language Much can do all the jobs you might suggest that Many can do so why would they change? Much can be used to talk about the size of something, eg. “ I’ve got this much money, this much time, this much further to go”, so it follows for this student that this much coins, this much minutes and this much kilometres is ok.
It is only when their schema grows to include the idea that much only applies to things which can’t be counted individually but can only be measured as quantities or groups that they will understand and apply the corrections.
So what are the implications of this for us as parents and teachers? Firstly make the corrections in context about real situations, and secondly explore with the learner their wider understanding of the word or chunk so that their schema is expanded. This can be done be drawing their attention to various uses of the words you are trying to correct. For instance you might say, “How many rain is there going to be?” and then go on to discuss why many is the wrong word and why. However don’t expect instant results.
As Lightbown says in her list, “Knowing a language rule does not mean one will be able to use it in communicative interaction”. Incidentally we appear as humans to be unable to pick up completely new schema for things, we can only add and adapt the ones we have. Which is why when we learn a new language we keep on going back to what we know about our first.
Nga mihi nui.
Chris
Labels:
learning languages,
new languages,
Patsy Lightbown
Ways parents and teachers can hold conversations about language with children
Kia ora tatou,
Before the holidays I promised to discuss ways in which we as parents and teachers can hold conversations about language with our children. You will recall that the implications of Krashen’s monitor hypothesis were that the learner needs to be cognitively engaged in their language learning, in other words they need to be thinking about how the language works and how they go about learning it.
So how can we hold these conversations?
The sorts of things we can do are essentially discussing with our children how words work and what they mean. A conversation might go like this,
“Hey, that man just said, ‘What a dog!’ but he didn’t have a dog. What on earth did he mean? ”
“I think he meant his car because it cost a lot of money but doesn’t go very well.”
“Ok, but why does it have to be a dog, dogs aren’t useless!”
“Maybe he thought his car would be a race horse and so he was disappointed when it performed more like a dog.”
The discussion covers issues about how we use language in metaphorical ways, and critical thinking about whether that metaphor is fair inviting the learner to practice making moral judgements.
Other possibilities are discussing what happens if a word is changed:
“What would happen if we had said his car was something else? What could we say?”
“How about calling his car a bomb?”
“ Well, does it explode?”
“No but…”
And we can discuss what we do with language:
“Anyway if we had said his car is ‘da bomb’ we would mean something different wouldn’t we?”
“Yep, that would mean it’s really good.”
“How come?”
Metaphor is a good subject too. We use metaphor all the time to talk about abstract ideas. For
instance when we launch a new project we are comparing the project with a ship, and when we say, “I have to fly” we are trying to compare our speed with a bird’s.
The next step is to invite the student to think about how they might say that in their other language. The reason for this is that metaphors are not translatable word for word. In Maori a proposal is matted (put on the mat), in English it would be tabled.
Similarly in English we might say that words flow as if they were a river, in Maori they fly and so does a river a current and clouds. Finding out where words come from and how they are constructed is a very interesting area.
“What is the connection between telescope and telephone?
“What is the connection between telescope and telephone?
What other words are made with tele? What is the connection between signing ones name and the sign on the wall?”
“What happens when we turn sign into signage, or friend into friendship? How do we do that in Maori/Samoan/French? What does adding whaka do to a Maori word, or fa’a to a Samoan?”
Lots of opportunity for discussion. I’m sure that you will find plenty of others. I forgot to say, there aren’t right answers. It’s the thinking that counts, that is what helps develop the learner’s internal set of rules about language.
Happy chatting.
Noho ora mai na,
Chris
Subscribe to:
Posts (Atom)