<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-8175843030573198425</id><updated>2011-11-28T14:17:32.579+13:00</updated><category term='Ellen Bialystok'/><category term='bilingual assessment'/><category term='learning languages'/><category term='revitalisation of languages'/><category term='bilingual testing'/><category term='Ngai Tahu'/><category term='new languages'/><category term='How to Teach Vocabulary'/><category term='Joshua Fishman'/><category term='nature of language'/><category term='at-risk language'/><category term='progress in reading'/><category term='languages in danger of extinction'/><category term='Colin Baker'/><category term='“A Parents’ and Teachers’ Guide to Bilingualism”'/><category term='second languages'/><category term='Patsy Lightbown'/><title type='text'>Bilingual Education</title><subtitle type='html'>Richmond Road School is a primary school located in Ponsonby, Auckland - New Zealand. The school offers a number of bilingual classes including English and Maori, English and Samoan and English and French to pupils from years 1 to 6. If you are interested in further information on the school please visit the web site www.richmondroad.school.nz</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://richmondroadschool.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8175843030573198425/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://richmondroadschool.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Richmond Road School</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11262821480335088586</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='22' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_rEYCnH0IpRc/SiEN6zoib2I/AAAAAAAAA_Y/msJWSMSfcRw/S220/rrs_blk_logo2.jpg'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>24</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8175843030573198425.post-3756506854597216058</id><published>2011-06-18T08:39:00.003+12:00</published><updated>2011-06-18T08:48:03.569+12:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Ellen Bialystok'/><title type='text'>Children who are bilingual have healthier brains....</title><content type='html'>Research by Dr Ellen Bialystok offers interesting insight to advantages of children learning more than one language....&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;http://www.yorku.ca/coglab/&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8175843030573198425-3756506854597216058?l=richmondroadschool.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://richmondroadschool.blogspot.com/feeds/3756506854597216058/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8175843030573198425&amp;postID=3756506854597216058' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8175843030573198425/posts/default/3756506854597216058'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8175843030573198425/posts/default/3756506854597216058'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://richmondroadschool.blogspot.com/2011/06/children-who-are-bilingual-have.html' title='Children who are bilingual have healthier brains....'/><author><name>Richmond Road School</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11262821480335088586</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='22' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_rEYCnH0IpRc/SiEN6zoib2I/AAAAAAAAA_Y/msJWSMSfcRw/S220/rrs_blk_logo2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8175843030573198425.post-5117137750934104892</id><published>2009-08-14T20:28:00.001+12:00</published><updated>2009-08-14T20:33:17.705+12:00</updated><title type='text'>Natural Approach</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;Kia ora koutou, &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;The direct approach discussed last week leads on to the Natural Approach which was developed by Stephen Krashen and others in the 1970s. The nature of the approach was still communicative, ie the learning was based on the premise that language is the communication of messages which can be understood, but includes some underlying hypotheses about language learning derived from more recent thinking.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;The first of these hypotheses is that language acquisition is different from the learning of language. Krashen holds that the acquisition of language is unconscious and is developed through using language meaningfully. This is believed to be the only way to gain competence in a language. (The Acquisition hypothesis) This concept follows work by Stephen Pinker, and also Noam Chomsky who have made a case for language being genetically programmed in humans.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;br /&gt;The deliberate learning of language is what Krashen refers to as the monitor, which is seen as the way in which language is checked or fixed. We can see this in operation when we realise that what we have just said could have been said better, usually too late but helping us to improve next time. (The Monitor hypothesis)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;br /&gt;Language structures are believed to be acquired in a natural order and any efforts to change this order will be unsuccessful. (The Natural Order hypothesis) Best learning takes place when the language being heard or read is slightly harder than the learner’s present ability, sometimes expressed as Input plus 1. (The Input hypothesis)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;br /&gt;The learner’s ability to learn is affected by their emotional situation. So too much pressure, social influences, overly formal learning environments etc make it more difficult to learn the language . (The Affective Filter hypothesis)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;br /&gt;The concept of comprehensible input is critical to the approach, so learners are exposed to language which they can make meaning of with the help of teaching aids, pictures, body language etc. This is one of the many elements of the Natural Approach seen in our classrooms, especially those where the target language is used as the language of instruction.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;Areas of debate include whether directing student’s learning can aid the acquisition of language, and whether or not the order of grammatical structures can be predicted and perhaps planned.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;br /&gt;All in all the Natural Approach has had wide influence in NZ language learning with its emphasis on the importance of using the language for meaningful communication.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;Noho ora mai ra,&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;Chris&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8175843030573198425-5117137750934104892?l=richmondroadschool.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://richmondroadschool.blogspot.com/feeds/5117137750934104892/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8175843030573198425&amp;postID=5117137750934104892' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8175843030573198425/posts/default/5117137750934104892'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8175843030573198425/posts/default/5117137750934104892'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://richmondroadschool.blogspot.com/2009/08/natural-approach.html' title='Natural Approach'/><author><name>Richmond Road School</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11262821480335088586</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='22' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_rEYCnH0IpRc/SiEN6zoib2I/AAAAAAAAA_Y/msJWSMSfcRw/S220/rrs_blk_logo2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8175843030573198425.post-4837662488604789603</id><published>2009-08-08T19:58:00.002+12:00</published><updated>2009-08-08T20:02:57.583+12:00</updated><title type='text'>The direct or natural method of language learning</title><content type='html'>&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:'trebuchet ms';"&gt;Bonjour,&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:'trebuchet ms';"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:'trebuchet ms';"&gt;In the early 1900s the &lt;b&gt;direct&lt;/b&gt; or &lt;b&gt;natural &lt;/b&gt;method of language learning became of interest to second language teachers. It originated with the work of Berlitz and Sauzé who developed earlier theories that second languages were better learned in the same way as the first. The direct method sets out to replicate the way babies learn their first language. It was noted that babies did not rely on another language to acquire their first, they made direct connections between experiences and the language used to communicate those experiences…perception to communication. Within this method there is focus on pronunciation and oral usage rather than learning grammar rules, and immersion of the learner in the target language. It also discourages exposure to reading and writing.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:'trebuchet ms';"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:'trebuchet ms';"&gt;However in classroom use the method differs from the normal process of learning one’s first language in that the content is structured into lessons, whereas a babies learning is focused on the experiences of the day which are much broader, richer, and far more random.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:'trebuchet ms';"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:'trebuchet ms';"&gt;A great many aspects of this approach are seen in our daily school programmes.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:'trebuchet ms';"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:'trebuchet ms';"&gt;Immersion education attempts to create language learning where the first language is not used, and learning of the target language is expected to occur in the same way as the student’s first language. The Ataarangi method eschews the use of English, writing and reading except for the recording of correct patterns.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:'trebuchet ms';"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:'trebuchet ms';"&gt;The need for teaching oral skills is perhaps an area where we might usefully include some of the direct method thinking in our practice.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:'trebuchet ms';"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:'trebuchet ms';"&gt;Au revoir, &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:'trebuchet ms';"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:'trebuchet ms';"&gt;Chris&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8175843030573198425-4837662488604789603?l=richmondroadschool.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://richmondroadschool.blogspot.com/feeds/4837662488604789603/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8175843030573198425&amp;postID=4837662488604789603' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8175843030573198425/posts/default/4837662488604789603'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8175843030573198425/posts/default/4837662488604789603'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://richmondroadschool.blogspot.com/2009/08/direct-or-natural-method-of-language.html' title='The direct or natural method of language learning'/><author><name>Richmond Road School</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11262821480335088586</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='22' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_rEYCnH0IpRc/SiEN6zoib2I/AAAAAAAAA_Y/msJWSMSfcRw/S220/rrs_blk_logo2.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8175843030573198425.post-3596518673870028366</id><published>2009-08-01T20:47:00.002+12:00</published><updated>2009-08-01T20:54:08.225+12:00</updated><title type='text'>The basics of bilingual education</title><content type='html'>&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;Talofa lava.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;By now I guess we will have quite a few &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;parents who have joined the school community since &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;this column began, so perhaps it is a good time to return &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;to some of the basics of bilingual education. To enable &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;us to better understand the issues faced in bilingual &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;education it might be a good move to review the different &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;models and approaches that have been developed over &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;the years and the influence they have had.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;Possibly one of the earliest approaches to language &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;learning and teaching is the one known as the Grammar&lt;/span&gt; &lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;Translation approach. Wikipedia explains it as, “ …a &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;foreign language teaching method derived from the &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;classical (sometimes called traditional) method of &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;teaching Greek and Latin. The method requires students &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;to translate whole texts word for word and memorize &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;numerous grammatical rules and exceptions as well as &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;enormous vocabulary lists. The goal of this method is to &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;be able to read and translate literary masterpieces and&lt;/span&gt; &lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;classics.”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;Notable in this approach is that the teaching is all &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;conducted in the learner’s first language. The &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;programme depends on texts and the place of grammar &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;in setting the rules by which sentences are put together. &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;This results in student having to learn long lists of words, &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;and grammar rules covering all possible situations. The&lt;/span&gt; &lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;content of the programme is structured in the syllabus by &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;setting which grammatical structures are taught and &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;ordering them from easy to difficult. Thus the language &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;learned is not based on a need to communicate &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;something. Communication in the target language is not &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;a primary objective.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;So we can see that this approach is not effective in &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;producing native-like speakers of the language except &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;perhaps in small numbers. It does not teach us to use &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;language in real situations for real purposes. Additionally &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;success depends on a high level of intellectual &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;sophistication on the part of the learner.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;However there is still a place for some elements of the &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;approach particularly in developing metacognition, that is &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;having the language and understanding of structure to&lt;/span&gt; &lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;be able to discuss what is going on by using words like &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;noun, verb etc to talk about the target language. And &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;there is always a place for learning lists of vocabulary &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;items provided they are based on real situations and &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;experiences.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;I believe that one of the interesting effects of this &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;approach has been the well embedded belief that &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;grammar is the rule by which correct language is&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt; created. We hear this attitude expressed when someone &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;says we need to know grammar to speak our language. &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;It is often used as a way of establishing a sense of &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;superiority in the critic who believes that their language&lt;/span&gt; &lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;is “correct.”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;Grammar is more profitably seen as a set of descriptions &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;of how a language is constructed, and this changes as &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;the language evolves. Grammar in the first sense would &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;demand that we say, “The man to whom the money was &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;given.” Native speakers of English defy the “rule” &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;nowadays by saying, “The man (who) the money was &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;given to.” The person who says, “ to whom…” just &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;sounds pompous. Whom is a word on the endangered&lt;/span&gt; &lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;list in English!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;&lt;br /&gt;Ia manuia lou aso,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Chris&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8175843030573198425-3596518673870028366?l=richmondroadschool.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://richmondroadschool.blogspot.com/feeds/3596518673870028366/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8175843030573198425&amp;postID=3596518673870028366' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8175843030573198425/posts/default/3596518673870028366'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8175843030573198425/posts/default/3596518673870028366'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://richmondroadschool.blogspot.com/2009/08/basics-of-bilingual-education.html' title='The basics of bilingual education'/><author><name>Richmond Road School</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11262821480335088586</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='22' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_rEYCnH0IpRc/SiEN6zoib2I/AAAAAAAAA_Y/msJWSMSfcRw/S220/rrs_blk_logo2.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8175843030573198425.post-3860068556435827265</id><published>2009-07-23T19:51:00.002+12:00</published><updated>2009-07-23T19:54:00.940+12:00</updated><title type='text'>Inference in second language learning</title><content type='html'>&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:'trebuchet ms';"&gt;Tēnā tātou,&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:'trebuchet ms';"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:'trebuchet ms';"&gt;Today I am going to look at the place of inference in second language learning. Inference is the practice of making meaning from what we are shown rather that what we are told explicitly. For example if I were to say that I put on my gumboots, raincoat and hat and went outside, we could reasonably predict what the weather conditions were at that time.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:'trebuchet ms';"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:'trebuchet ms';"&gt;It was raining of course, but I did not explicitly say that. The conclusion is arrived at by combining the key words gumboots, raincoat, and hat with our knowledge that those&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:'trebuchet ms';"&gt;are the clothes we generally wear in the rain. This process of making meaning by thinking about what lies behind the words is critical for language learners trying to make meaning of a second language.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:'trebuchet ms';"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:'trebuchet ms';"&gt;When faced with a phrase or chunk of language which is unfamiliar to the learner they have to think beyond the words to try and find what the speaker was trying to communicate. The reason for this is that very often words do not mean what they actually express. For example in Māori “ tino kino” if taken at face value means very bad, but used in idiomatic speech often expresses quite the opposite, “fantastic!” Only by using inferential clues does the listener understand the actual meaning.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:'trebuchet ms';"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:'trebuchet ms';"&gt;Being able to make these decisions about meaning is a continuous and ever-important element in second language learning because it is one of the few tools we have in our toolbox that can make up for the lack of years of highly comprehensible input in that language.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:'trebuchet ms';"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:'trebuchet ms';"&gt;By improving our children’s skills in drawing inferences in we can help them develop strategies for making meaning in the second language. We can do this by inviting them from time to time to explain what they think something means and why?&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:'trebuchet ms';"&gt;“ Jimmy, why do you think mum said take you should take your raincoat to school today?”&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:'trebuchet ms';"&gt;“She is worried it is going to rain and I might get wet.”&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:'trebuchet ms';"&gt;“How did you work that out?&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:'trebuchet ms';"&gt;“Well, raincoats are usually for rainy days.”&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:'trebuchet ms';"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:'trebuchet ms';"&gt;Some typical questions for this might be:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:'trebuchet ms';"&gt;How did you know that?&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:'trebuchet ms';"&gt;How could you tell?&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:'trebuchet ms';"&gt;What words showed/told you…?&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:'trebuchet ms';"&gt;What other reasons/meaning could there be?&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:'trebuchet ms';"&gt;Does that make sense?&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:'trebuchet ms';"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:'trebuchet ms';"&gt;Noho ora mai ra,&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:'trebuchet ms';"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:'trebuchet ms';"&gt;Chris&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8175843030573198425-3860068556435827265?l=richmondroadschool.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://richmondroadschool.blogspot.com/feeds/3860068556435827265/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8175843030573198425&amp;postID=3860068556435827265' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8175843030573198425/posts/default/3860068556435827265'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8175843030573198425/posts/default/3860068556435827265'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://richmondroadschool.blogspot.com/2009/07/inference-in-second-language-learning.html' title='Inference in second language learning'/><author><name>Richmond Road School</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11262821480335088586</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='22' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_rEYCnH0IpRc/SiEN6zoib2I/AAAAAAAAA_Y/msJWSMSfcRw/S220/rrs_blk_logo2.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8175843030573198425.post-7441883763097646641</id><published>2009-07-08T20:58:00.000+12:00</published><updated>2009-07-08T20:59:39.778+12:00</updated><title type='text'>how we learn vocabulary implicitly and explicitly</title><content type='html'>&lt;p style="text-align: justify; font-family: trebuchet ms;"&gt;&lt;span style="font-size: 9.5pt;" lang="EN-NZ"&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;Bonjour&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style="text-align: justify; font-family: trebuchet ms;"&gt;&lt;span style="font-size: 9.5pt;" lang="EN-NZ"&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;There was a second interesting point from Natalie Kirton’s presentation, following on from last week’s comments on vocabulary. She asked how we learn vocabulary implicitly and explicitly. In other words in what ways do we learn new vocabulary by soaking it up, and what in what ways do we deliberately direct our attention to learning vocabulary?&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style="text-align: justify; font-family: trebuchet ms;"&gt;&lt;span style="font-size: 9.5pt;" lang="EN-NZ"&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;Natalie gave the following as some examples of implicit learning:&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style="margin-left: 36pt; text-align: justify; text-indent: -18pt; font-family: trebuchet ms;"&gt;&lt;span style="font-size: 9.5pt;" lang="EN-NZ"&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;·&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: 7pt; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal;"&gt;       &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 9.5pt;" lang="EN-NZ"&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;When we read meaningful print&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style="margin-left: 36pt; text-align: justify; text-indent: -18pt; font-family: trebuchet ms;"&gt;&lt;span style="font-size: 9.5pt;" lang="EN-NZ"&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;·&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: 7pt; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal;"&gt;       &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 9.5pt;" lang="EN-NZ"&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;Talking time&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style="margin-left: 36pt; text-align: justify; text-indent: -18pt; font-family: trebuchet ms;"&gt;&lt;span style="font-size: 9.5pt;" lang="EN-NZ"&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;·&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: 7pt; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal;"&gt;       &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 9.5pt;" lang="EN-NZ"&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;‘Talking’ print&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style="margin-left: 36pt; text-align: justify; text-indent: -18pt; font-family: trebuchet ms;"&gt;&lt;span style="font-size: 9.5pt;" lang="EN-NZ"&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;·&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: 7pt; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal;"&gt;       &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 9.5pt;" lang="EN-NZ"&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;Fun print&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style="margin-left: 36pt; text-align: justify; text-indent: -18pt; font-family: trebuchet ms;"&gt;&lt;span style="font-size: 9.5pt;" lang="EN-NZ"&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;·&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: 7pt; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal;"&gt;       &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 9.5pt;" lang="EN-NZ"&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;Real experiences&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style="margin-left: 36pt; text-align: justify; text-indent: -18pt; font-family: trebuchet ms;"&gt;&lt;span style="font-size: 9.5pt;" lang="EN-NZ"&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;·&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: 7pt; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal;"&gt;       &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 9.5pt;" lang="EN-NZ"&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;Listening to text&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style="margin-left: 36pt; text-align: justify; text-indent: -18pt; font-family: trebuchet ms;"&gt;&lt;span style="font-size: 9.5pt;" lang="EN-NZ"&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;·&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: 7pt; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal;"&gt;       &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 9.5pt;" lang="EN-NZ"&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;Listening to music, news items, TV…&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style="text-align: justify; font-family: trebuchet ms;"&gt;&lt;span style="font-size: 9.5pt;" lang="EN-NZ"&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;Examples of explicit learning included:&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style="margin-left: 36pt; text-align: justify; text-indent: -18pt; font-family: trebuchet ms;"&gt;&lt;span style="font-size: 9.5pt;" lang="EN-NZ"&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;·&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: 7pt; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal;"&gt;       &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 9.5pt;" lang="EN-NZ"&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;Explicit teaching&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style="margin-left: 36pt; text-align: justify; text-indent: -18pt; font-family: trebuchet ms;"&gt;&lt;span style="font-size: 9.5pt;" lang="EN-NZ"&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;·&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: 7pt; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal;"&gt;       &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 9.5pt;" lang="EN-NZ"&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;Reading to children&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style="margin-left: 36pt; text-align: justify; text-indent: -18pt; font-family: trebuchet ms;"&gt;&lt;span style="font-size: 9.5pt;" lang="EN-NZ"&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;·&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: 7pt; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal;"&gt;       &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 9.5pt;" lang="EN-NZ"&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;Print-rich environment&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style="margin-left: 36pt; text-align: justify; text-indent: -18pt; font-family: trebuchet ms;"&gt;&lt;span style="font-size: 9.5pt;" lang="EN-NZ"&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;·&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: 7pt; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal;"&gt;       &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 9.5pt;" lang="EN-NZ"&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;Deliberately applying strategies&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style="margin-left: 36pt; text-align: justify; text-indent: -18pt; font-family: trebuchet ms;"&gt;&lt;span style="font-size: 9.5pt;" lang="EN-NZ"&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;·&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: 7pt; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal;"&gt;       &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 9.5pt;" lang="EN-NZ"&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;Visualising&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style="margin-left: 36pt; text-align: justify; text-indent: -18pt; font-family: trebuchet ms;"&gt;&lt;span style="font-size: 9.5pt;" lang="EN-NZ"&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;·&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: 7pt; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal;"&gt;       &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 9.5pt;" lang="EN-NZ"&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;Focussed talking&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style="margin-left: 36pt; text-align: justify; text-indent: -18pt; font-family: trebuchet ms;"&gt;&lt;span style="font-size: 9.5pt;" lang="EN-NZ"&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;·&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: 7pt; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal;"&gt;       &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 9.5pt;" lang="EN-NZ"&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;Language experiences&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style="margin-left: 36pt; text-align: justify; text-indent: -18pt; font-family: trebuchet ms;"&gt;&lt;span style="font-size: 9.5pt;" lang="EN-NZ"&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;·&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: 7pt; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal;"&gt;       &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 9.5pt;" lang="EN-NZ"&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;Discussion about books&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style="margin-left: 36pt; text-align: justify; text-indent: -18pt; font-family: trebuchet ms;"&gt;&lt;span style="font-size: 9.5pt;" lang="EN-NZ"&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;·&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: 7pt; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal;"&gt;       &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 9.5pt;" lang="EN-NZ"&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;Focussed listening to music, news items, TV… &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style="text-align: justify; font-family: trebuchet ms;"&gt;&lt;span style="font-size: 9.5pt;" lang="EN-NZ"&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;Amongst these are some indicators for us as parents. To help our children learn vocabulary we need to read with them and to them, we need to give them a wide and deep range of experiences and talk with the children about them.&lt;/span&gt;&lt;span&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;  &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;If this is not in the language they are learning at school, so what! The richer their first language is, and the richer their experiences are the more they have to transfer to their second language.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style="text-align: justify; font-family: trebuchet ms;"&gt;&lt;span style="font-size: 9.5pt;" lang="EN-NZ"&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;Chris&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8175843030573198425-7441883763097646641?l=richmondroadschool.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://richmondroadschool.blogspot.com/feeds/7441883763097646641/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8175843030573198425&amp;postID=7441883763097646641' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8175843030573198425/posts/default/7441883763097646641'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8175843030573198425/posts/default/7441883763097646641'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://richmondroadschool.blogspot.com/2009/07/how-we-learn-vocabulary-implicitly-and.html' title='how we learn vocabulary implicitly and explicitly'/><author><name>Richmond Road School</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11262821480335088586</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='22' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_rEYCnH0IpRc/SiEN6zoib2I/AAAAAAAAA_Y/msJWSMSfcRw/S220/rrs_blk_logo2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8175843030573198425.post-3282535157138321585</id><published>2009-06-29T20:34:00.001+12:00</published><updated>2009-06-29T20:36:25.626+12:00</updated><title type='text'>What we mean by knowing a word</title><content type='html'>&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'times new roman'; font-size: 12px; "&gt;&lt;p&gt;&lt;span lang="EN-NZ" style="font-size: 10.5pt; "&gt;&lt;span style="font-weight: normal; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:'trebuchet ms';"&gt;Talofa lava.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify; "&gt;&lt;span lang="EN-NZ" style="font-size: 10.5pt; "&gt;&lt;span style="font-weight: normal; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:'trebuchet ms';"&gt;Last week I went to a presentation on teaching and learning vocabulary. The presenter, Natalie Kirton, (TEAM Solutions, University of Auckland) has made a study of the subject as part of her Masters degree. She had some points which are of great interest to us as teachers and le&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: normal; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:'trebuchet ms';"&gt;arners of languages. The first of these was on the topic of what we mean by knowing a word.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify; "&gt;&lt;span lang="EN-NZ" style="font-size: 10.5pt; "&gt;&lt;span style="font-weight: normal; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:'trebuchet ms';"&gt;Natalie quoted Dale and Rourke (1985) who give these four levels.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;ul style="margin-top: 0cm; "&gt;&lt;li style="text-align: justify; "&gt;&lt;span lang="EN-NZ" style="font-size: 10.5pt; "&gt;&lt;span style="font-weight: normal; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:'trebuchet ms';"&gt;L1 I have never seen or heard the word before&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li style="text-align: justify; "&gt;&lt;span lang="EN-NZ" style="font-size: 10.5pt; "&gt;&lt;span style="font-weight: normal; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:'trebuchet ms';"&gt;L2 I’ve seen or heard it, but I don’t know what it means&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li style="text-align: justify; "&gt;&lt;span lang="EN-NZ" style="font-size: 10.5pt; "&gt;&lt;span style="font-weight: normal; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:'trebuchet ms';"&gt;L3 I recognise it in context, I can tell you what it is related to&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li style="text-align: justify; "&gt;&lt;span lang="EN-NZ" style="font-size: 10.5pt; "&gt;&lt;span style="font-weight: normal; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:'trebuchet ms';"&gt;L4 I know the word well&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p style="text-align: justify; "&gt;&lt;span lang="EN-NZ" style="font-size: 10.5pt; "&gt;&lt;span style="font-weight: normal; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:'trebuchet ms';"&gt;Scott Thornbury in “How to Teach Vocabulary” (2002) explains that complete knowledge of a word includes knowing its written and spoken form, its meanings and the words it most commonly associated with, its derivation, how it is used in different situations its frequency, we usually choose not to use uncommon words with listeners who are unlikely to know them its grammatical behaviour, how it can be used as a verb, noun, adverb etc its connotations (the meanings native speakers associate with it, eg in English&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;&lt;span style="font-weight: normal; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:'trebuchet ms';"&gt;  &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: normal; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:'trebuchet ms';"&gt;street walker is taken to mean something other than a person who walks on streets.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify; "&gt;&lt;span lang="EN-NZ" style="font-size: 10.5pt; "&gt;&lt;span style="font-weight: normal; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:'trebuchet ms';"&gt;It can be seen that knowing a word is a complex concept. For learners of other languages there is a tremendous amount of work to be done in building up word knowledge to cover all these criteria. As parents and teachers we need to keep in mind that our students need on-going exposure to all these possibilities so that the knowledge is built up. Each time a word is encountered in a new way it should result in an increase of the knowledge of the word. We can help by using lots of words in lots of situations and by drawing children’s attention to the features mentioned above. We can also share the levels with them so that they can say at which level they know the word. This makes them aware of what they need to do about that word.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify; "&gt;&lt;span lang="EN-NZ" style="font-size: 10.5pt; "&gt;&lt;span style="font-weight: normal; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:'trebuchet ms';"&gt;I believe that we can often use the term “chunk” in the place of “word” with the outcome that the learner gives attention to the word groups which make up the basic building blocks of language.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify; "&gt;&lt;span lang="EN-NZ" style="font-size: 10.5pt; "&gt;&lt;span style="font-weight: normal; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:'trebuchet ms';"&gt;Ia manuia lou aso,&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify; "&gt;&lt;span lang="EN-NZ" style="font-size: 10.5pt; "&gt;&lt;span style="font-weight: normal; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:'trebuchet ms';"&gt;Chris&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8175843030573198425-3282535157138321585?l=richmondroadschool.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://richmondroadschool.blogspot.com/feeds/3282535157138321585/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8175843030573198425&amp;postID=3282535157138321585' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8175843030573198425/posts/default/3282535157138321585'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8175843030573198425/posts/default/3282535157138321585'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://richmondroadschool.blogspot.com/2009/06/what-we-mean-by-knowing-word.html' title='What we mean by knowing a word'/><author><name>Richmond Road School</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11262821480335088586</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='22' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_rEYCnH0IpRc/SiEN6zoib2I/AAAAAAAAA_Y/msJWSMSfcRw/S220/rrs_blk_logo2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8175843030573198425.post-1870260454610381177</id><published>2009-06-04T18:39:00.001+12:00</published><updated>2009-06-04T18:42:28.922+12:00</updated><title type='text'>Will my child’s schooling be affected by being bilingual?</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'trebuchet ms';"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'trebuchet ms';"&gt;This is a question I regularly hear in one form or another. For a speaker of a minority language learning in majority language school the situation is different from that of a speaker of the majority language who is learning a minority language. In the first instance it might be a first language speaker of Urdu learning English in a mainstream NZ school. The second instance might be a speaker of English learning Mandarin in a Mandarin language NZ school.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'trebuchet ms';"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'trebuchet ms';"&gt;For minority language speakers learning in majority language schools (eg.ESOL students) it is essential that the school recognises, builds on and uses the child’s first language skills if academic potential is to be reached. Not doing so creates potential problems where the child is having to deal with complex learning in their weaker language and failure results in more failure with the effect on morale and self confidence that ensues. These children often experience difficulty in bringing their intellectual powers to bear unless they can be shown how to transfer those first language skills to the new language situation.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'trebuchet ms';"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'trebuchet ms';"&gt;International research suggests however that a majority language learner of a minority language is benefitted by the addition of a language. It appears that being a majority language speaker means their self confidence and morale is boosted, and their intellectual abilities enhanced by the learning of the second language.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'trebuchet ms';"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'trebuchet ms';"&gt;The key indicator would seem to be whether the language being learned has the effect of replacing the first language, (a subtractive bilingual programme), or of adding to the first language, (an additive bilingual programme).&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'trebuchet ms';"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'trebuchet ms';"&gt;Chris.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8175843030573198425-1870260454610381177?l=richmondroadschool.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://richmondroadschool.blogspot.com/feeds/1870260454610381177/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8175843030573198425&amp;postID=1870260454610381177' title='3 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8175843030573198425/posts/default/1870260454610381177'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8175843030573198425/posts/default/1870260454610381177'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://richmondroadschool.blogspot.com/2009/06/will-my-childs-schooling-be-affected-by.html' title='Will my child’s schooling be affected by being bilingual?'/><author><name>Richmond Road School</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11262821480335088586</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='22' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_rEYCnH0IpRc/SiEN6zoib2I/AAAAAAAAA_Y/msJWSMSfcRw/S220/rrs_blk_logo2.jpg'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8175843030573198425.post-7026049449264101781</id><published>2009-05-29T17:29:00.001+12:00</published><updated>2009-05-30T22:52:15.294+12:00</updated><title type='text'>Advice on raising children in two languages from birth</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;Kia ora ano. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;In one of the recent contributions a parent expresses her intention to bring up her child in &lt;a href="http://www.best4future.com/blog/"&gt;two &lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;a href="http://www.best4future.com/blog/"&gt;languages from birth&lt;/a&gt;. Colin Baker in his book “A Parents’ and Teachers’ Guide to Bilingual Education” has some advice on the issue. He contends that in suitable home circumstances it is highly desirable to begin early.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;The reasons I can see for this are numerous. In the first instance children are avid learners of language from a very early age. Having few if any responsibilities a lot of time can be dedicated to communication. Of course this is not a conscious act for the baby but the way they are hardwired. They result is that they don’t need lessons. Every interaction they have is an opportunity to learn, so parents need only do what parents do, no need for in-depth planning. Learning two languages like this is pain free.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;Early bilingualism also brings about beneficial development of the child’s cognitive and social skills. They learn early on how to adapt their language use to the person to whom they are talking and this brings about a need within the child to find ways of transferring what they can do in one language to the other language. These transfer skills are invaluable in later learning.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;Finally I see the ability of the child to interact with close relatives with one language or the other as the opportunity to build a rich literacy background. If say the child learns English from the Pākehā mother and French from the French father then that child can communicate freely with the grandparents on both sides. The language which is best able to convey the culture is inevitable the language of that culture. In this ideal situation the child grows up with a deep and rich knowledge of their cultures learned through the languages of those cultures. Identity is strongly affirmed. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;Ka kite ano, &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;Chris Lowman.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8175843030573198425-7026049449264101781?l=richmondroadschool.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://richmondroadschool.blogspot.com/feeds/7026049449264101781/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8175843030573198425&amp;postID=7026049449264101781' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8175843030573198425/posts/default/7026049449264101781'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8175843030573198425/posts/default/7026049449264101781'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://richmondroadschool.blogspot.com/2009/05/advise-on-raising-children-in-two.html' title='Advice on raising children in two languages from birth'/><author><name>Richmond Road School</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11262821480335088586</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='22' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_rEYCnH0IpRc/SiEN6zoib2I/AAAAAAAAA_Y/msJWSMSfcRw/S220/rrs_blk_logo2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8175843030573198425.post-30469261076421009</id><published>2009-05-21T20:14:00.000+12:00</published><updated>2009-05-21T20:17:27.775+12:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='progress in reading'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='“A Parents’ and Teachers’ Guide to Bilingualism”'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Colin Baker'/><title type='text'>A book I strongly recommend to all parents of students in bilingual programmes</title><content type='html'>&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;Talofa lava,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;I have recently been rereading “A Parents’ and Teachers’ Guide to Bilingualism” by Colin Baker. This is a book I strongly recommend to all parents of students in bilingual programmes. Over the next weeks I intend to comment on some the major issues that he deals with in the book. Perhaps if readers have queries about bilingualism we could deal with those also, so if you have questions please &lt;a href="mailto:chris.lowman@xtra.co.nz"&gt;e-mail them to me&lt;/a&gt;. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;Today the question is about the influence of bilingualism on progress in reading.  Baker makes the point that in almost all cases where bilingual children are slow in learning to read their bilingualism is not the reason.  &lt;br /&gt;  &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;To tease this out and look at some of the underlying principles we might ask why this should be so? Baker states that a child’s readiness to read is the critical issue and an encouraging atmosphere towards language learning and reading at home and at school is a most important element in this. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;When learning to read there are a number of interacting processes going on. For the beginning reader there is the primary challenge of decoding the text, in other words linking the letter combinations to make recognisable words. Although spelling systems may be different  in different languages this task remains the same. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;Readers come to understand that text is intended to convey meaning and so their task is to work out what the text is saying to them. The reader brings to this task strategies such as:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;making connections to their own knowledge and experience,  forming and testing ideas about the meaning by using clues such as key words, word order and illustrations, and drawing inferences about the writer’s intent.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;Bilinguals, because they typically exercise these strategies when moving from one language to another, have a good basis for getting meaning from their reading provided they are shown how to use those strategies.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;Manuia lou aso, Chris&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;Reference: Baker, C. (2000) A Parents’ and Teachers’ Guide to Bilingualism, 2nd Edition. Multilingual Matters, Clevedon, USA.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8175843030573198425-30469261076421009?l=richmondroadschool.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://richmondroadschool.blogspot.com/feeds/30469261076421009/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8175843030573198425&amp;postID=30469261076421009' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8175843030573198425/posts/default/30469261076421009'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8175843030573198425/posts/default/30469261076421009'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://richmondroadschool.blogspot.com/2009/05/book-i-strongly-recommend-to-all.html' title='A book I strongly recommend to all parents of students in bilingual programmes'/><author><name>Richmond Road School</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11262821480335088586</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='22' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_rEYCnH0IpRc/SiEN6zoib2I/AAAAAAAAA_Y/msJWSMSfcRw/S220/rrs_blk_logo2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8175843030573198425.post-661372176379370979</id><published>2009-05-14T22:06:00.000+12:00</published><updated>2009-05-14T22:12:28.991+12:00</updated><title type='text'>Benefits of learning another language</title><content type='html'>&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;Kia ora tātou&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;I recently received an e-mail from a Samoan relative who is teaching English to Japanese students in a French speaking part of Switzerland, and it was all in Māori. This demonstrates the degree to which we are users of more than one language in the wider world. Historically New Zealanders have typically taken the view that the only language that counts is English. Their reasoning being that without it one cannot get a good job.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;The concept that language only has economic value has been carried forward to the present where people express the idea that if one was to learn a second language then it should be Mandarin, Korean or Japanese as these are the languages of our major international business connections. Again the language is valued only in economic terms. We still regularly get letters to the newspaper saying that learning Māori is a waste of time because it won’t get you a job, even though that is totally incorrect. (I got mine through speaking Māori!)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;Obviously there are numerous really good reasons for learning another language. After all the principal purpose of language is communication and we communicate a lot more every day than stuff that earns us money. So what other reasons can we think of?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul style="font-family: trebuchet ms;"&gt;&lt;li&gt;Being able to talk to grandma and find out what happened in her life.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Being able to talk to relatives in our home country&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Being able to identify with our heritage be it Māori, Samoan, French, Indian or whatever.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Being able to participate in events of cultural significance to us such as church, weddings, birthdays, funerals, meetings, fiafia days, poukai, Polyfest…&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Being able to express thinking in ways unique to our culture and language.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Be able to do the things our ancestors did and valued.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Being able to participate in many worlds, in many languages&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Being able to connect with people from other cultures&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Being able to send an email half way around the world in a language significant to the receiver while still speaking French and Japanese at work, talking to the wife in English, phoning Mum at home in Samoan, and, in Māori, saying thank-you for the birthday present.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;Amazing isn’t it that there are so many other reasons for having another language. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;Noho ora mai rā, &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;Chris&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8175843030573198425-661372176379370979?l=richmondroadschool.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://richmondroadschool.blogspot.com/feeds/661372176379370979/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8175843030573198425&amp;postID=661372176379370979' title='5 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8175843030573198425/posts/default/661372176379370979'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8175843030573198425/posts/default/661372176379370979'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://richmondroadschool.blogspot.com/2009/05/benefits-of-learning-another-language.html' title='Benefits of learning another language'/><author><name>Richmond Road School</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11262821480335088586</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='22' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_rEYCnH0IpRc/SiEN6zoib2I/AAAAAAAAA_Y/msJWSMSfcRw/S220/rrs_blk_logo2.jpg'/></author><thr:total>5</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8175843030573198425.post-7112507192339906004</id><published>2009-04-30T21:34:00.000+12:00</published><updated>2009-04-30T21:37:51.204+12:00</updated><title type='text'>What vocabulary items are easy to learn and which are harder?</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;Bonjour,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;br /&gt;I would like to conclude for now our discussion on vocabulary learning with the question, “ What vocabulary items are easy to learn and which are harder?”&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;br /&gt;Starting with the easy vocabulary items we can all agree that the high frequency words are the easiest. This is most likely because we encounter them often and they are essential to any spoken or written message so we fulfill two of the main requirements for being able to keep them in our long term memories. They are also usually short. High frequency words are typically members of a list of some 1000-2000 words or lexical chunks making up 80% of everyday language. So if we analysed a typical conversation or book 80% of the words would be in the high frequency list. One would think that this is going to be a very large number of words but in English in fact 25 words make up a third of all written material, 100 make up about half. (&lt;a href="http://www.janbrett.com/games/high_frequency_word_list_main.htm"&gt;www.janbrett.com/games/high_frequency_word_list_main.htm&lt;/a&gt;)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;br /&gt;Under the easy to learn category also come words that have strong associations for us as learners or which can be linked to things we already know a lot about. This fulfills the requirement of  imaging that we mentioned in the fourth newsletter.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;How about words that are hard to learn? For starters words which don’t get much use, or which are hard to connect to something we know about are hard to learn. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;br /&gt;Other hard to learn words are those which are easily confused with similar words eg. source and sauce, words which are opposites such as left and right, (we know the words but we confuse the meanings!) and words which are hard to pronounce. Very long words  may also be considered hard to learn. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;br /&gt;Words which we can make little sense of, the ones where we don’t understand how they may be used or how they are made from other words are particularly hard to learn. Eg. If we were to come across a word such as juxtapose and not see a connection to position (juxtaposition,  placed side by side, especially for comparison or contrast) then we have no idea of what the word is about, where it comes from or how to use it. This is a case against learning wordlists which are unconnected to real experiences, or lacking supporting schema.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;Learners are thought to generally increase their vocabularies by 1000 new words a year  without even thinking about how they do it, imagine if we could become really expert and increase that to 1500! How much faster could we then learn a language.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;Chris&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8175843030573198425-7112507192339906004?l=richmondroadschool.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://richmondroadschool.blogspot.com/feeds/7112507192339906004/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8175843030573198425&amp;postID=7112507192339906004' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8175843030573198425/posts/default/7112507192339906004'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8175843030573198425/posts/default/7112507192339906004'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://richmondroadschool.blogspot.com/2009/04/what-vocabulary-items-are-easy-to-learn.html' title='What vocabulary items are easy to learn and which are harder?'/><author><name>Richmond Road School</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11262821480335088586</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='22' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_rEYCnH0IpRc/SiEN6zoib2I/AAAAAAAAA_Y/msJWSMSfcRw/S220/rrs_blk_logo2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8175843030573198425.post-1505814075788626302</id><published>2009-04-09T21:07:00.000+12:00</published><updated>2009-04-09T21:11:47.362+12:00</updated><title type='text'>Why we forget words</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;Talofa lava,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;To continue the topic of vocabulary learning it is probably right&lt;/span&gt; &lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;and proper if we ask why we forget words.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;I am beginning to appreciate as I get older that forgetting is &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;part of the human condition, and this is as true for young &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;people as for the older person. So what do we know about the &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;forgetting of words and chunks?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;Beginning learners of another language apparently forget quite &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;a lot at first, probably because they have limited webs of &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;meaning to hang the new words on, but as their language &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;webs increase forgetting new material is reduced considerably.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;Estimates are that for beginners about 80% of new material is &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;forgotten within a day. Research has shown though that when &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;a learner stops using their second language the initial loss of &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;language is rapid over the first 3 or 4 years but after that there&lt;/span&gt; &lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;is little further deterioration even up to 50 years later. (reported &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;in Thornbury, S. 2002. p 26) My guess is that the language &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;which remains is that which was highly usable and well &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;connected to the learner’s web of words and meanings.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;We tend to forget the words which were harder to learn and &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;connect to our web, and also those which we tried to learn in &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;short intense bursts without revisiting them afterwards. Hard to &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;learn words may be those that are really different from what we &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;already know in either language. Perversely some words may &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;be displaced in memory by words which are almost the same.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;The other factor is learning load, in other words trying to learn &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;too many words at a time without being able to revisit and&lt;/span&gt; &lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;recycle them sufficiently.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;It seems that the solution is to learn vocabulary in manageable &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;amounts, spread the learning out over days and weeks, and &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;make every opportunity to re-encounter them and use them in &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;new contexts at different levels of depth.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;Ia manuia lou aso,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;br /&gt;Chris&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;br /&gt;Reference: How To Teach Vocabulary. Scott Thornbury,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;2002, Published by Pearson Longman.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8175843030573198425-1505814075788626302?l=richmondroadschool.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://richmondroadschool.blogspot.com/feeds/1505814075788626302/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8175843030573198425&amp;postID=1505814075788626302' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8175843030573198425/posts/default/1505814075788626302'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8175843030573198425/posts/default/1505814075788626302'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://richmondroadschool.blogspot.com/2009/04/why-we-forget-words.html' title='Why we forget words'/><author><name>Richmond Road School</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11262821480335088586</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='22' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_rEYCnH0IpRc/SiEN6zoib2I/AAAAAAAAA_Y/msJWSMSfcRw/S220/rrs_blk_logo2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8175843030573198425.post-5052654872264637272</id><published>2009-04-03T21:56:00.000+13:00</published><updated>2009-04-03T22:00:08.532+13:00</updated><title type='text'>Modelling and Metacognition.</title><content type='html'>&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;Kia ora tatou,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;To continue the subject of learning vocabulary two elements of last week’s column deserve further exploration., modelling and metacognition. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;How would one model the sorts of learning we have been talking about?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;This is problematical because the processes take place in the brain and are not observable. The challenge is to make them observable. One way is the “think aloud” strategy. Let’s say we are presented with the task of adding cognitive depth to a chunk or word we are learning. (This where we try to use the word in new sentences, of think deeply about how that word works.)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;If we were learning the word amber, the situation might look like this:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;“Can I say, ‘… going to amber…’?”&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;“No because amber looks like a noun, it’s a thing not an action.”&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;“Ah but you could say it if Amber was a name!”&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;“But this word doesn’t have a capital A so it’s not a name.”&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;“ Well what about switching from green to amber and then to red like traffic lights.”&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;By doing it this way we can show how we are thinking about the word, its schema, and how it works. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;Metacognition is the practice of thinking about thinking, in other words to have reflect on and be able to say how your brain works, how you approached a problem. This has been shown to be a very successful strategy for effective learning. By using metacognition learners can shortcircuit the learning process because they understand how they are learning, reflect on how successful the process is and can deliberately employ the strategy. The conversation above shows metacognition at work and models patterns of thinking for the student.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;Metacognition is one of the reasons why bilinguals reach higher levels of achievement than monolinguals, because they are having to make conscious decisions about how language works on a daily basis.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;We can help our students learn vocabulary more effectively by having conversations about words/chunks with them and in our conversations show by “thinking aloud” how we come to particular decisions about how that word/chunk can be used.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;Noho ora mai na,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;Chris&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8175843030573198425-5052654872264637272?l=richmondroadschool.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://richmondroadschool.blogspot.com/feeds/5052654872264637272/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8175843030573198425&amp;postID=5052654872264637272' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8175843030573198425/posts/default/5052654872264637272'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8175843030573198425/posts/default/5052654872264637272'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://richmondroadschool.blogspot.com/2009/04/modelling-and-metacognition.html' title='Modelling and Metacognition.'/><author><name>Richmond Road School</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11262821480335088586</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='22' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_rEYCnH0IpRc/SiEN6zoib2I/AAAAAAAAA_Y/msJWSMSfcRw/S220/rrs_blk_logo2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8175843030573198425.post-6695615468807098689</id><published>2009-03-26T18:21:00.000+13:00</published><updated>2009-03-26T18:31:20.462+13:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='How to Teach Vocabulary'/><title type='text'>Memory and vocabulary</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;G’day,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;To continue our exploration of vocabulary learning today I will look at memory and vocabulary. Obviously the memory is the place where vocabulary is lodged, but the challenge is to get it into what is called the long term memory. Most students are good at keeping new vocabulary chunks in the short term memory but this is not the most desirable thing if you are a language learner and need them three months later.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;There are a number of strategies which can help our children and students to put vocabulary into the long term memory.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;•&lt;strong&gt; Repetition&lt;/strong&gt; is the most obvious. However it needs to be a repetition of the hearing and use of the word in context. In other words just repeating the word means only that we remember how to spell it. We need to use it repeatedly for a purpose.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;strong&gt;• Spacing.&lt;/strong&gt; This means going back to the vocabulary item over a period of days. Doing this is much more effective than twenty repetitions in the first ten minutes and then no more for the next ten days. We need to revisit the item again from time to time also. One might write the word in a sentence with a little picture to illustrate it straight away andthen over the next few days do the same but in a different sentence each time.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;strong&gt;• Use.&lt;/strong&gt; Using the new chunk in some interesting way is one of the best strategies. Use it or lose it!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;strong&gt;• Cognitive depth.&lt;/strong&gt; When we have to think about our choice of a word, and think hard about our decision to use it the word is remembered more successfully. We need to use the chunk in new and creative ways.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;strong&gt;• Imaging.&lt;/strong&gt; Connecting the new vocabulary with mental pictures or an emotional response is a powerful memory tool, especially when the student creates their own mental “hook”. This may be why swear words are so easily learnt!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;strong&gt;• Attention.&lt;/strong&gt; When we make a conscious effort to learn vocabulary we improve the ability to recall that vocabulary. Accidental learning is less successful.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;strong&gt;• Metacognition.&lt;/strong&gt; (thinking about thinking!) When we deliberately combine the last three and also think deeply about how the new item works, how it is similar in meaning to other words we know, how it is different, its various forms, (passive, past tense, noun, verb etc)where it fits in our web of words and so on, we are working at top efficiency.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;`To combine all these strategies one might write the new item in a sentence with a little picture to illustrate it straight away and then over the next few days do the same but in different sentences, using the chunk in different ways, with different tenses etc each time. All the time consciously looking for opportunities to use the chunk in conversation. Strangely enough my experience is that when one does this one then hears the new word/chunk all over the place even though it was apparently never heard before.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;All of these are learning skills that can be taught to our children through modelling, getting them to do them and discussion about how learn vocabulary works.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;Reference: How to Teach Vocabulary. Thornbury, S.(2002). Pearson Longman, UK.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;Good luck!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;Chris&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8175843030573198425-6695615468807098689?l=richmondroadschool.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://richmondroadschool.blogspot.com/feeds/6695615468807098689/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8175843030573198425&amp;postID=6695615468807098689' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8175843030573198425/posts/default/6695615468807098689'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8175843030573198425/posts/default/6695615468807098689'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://richmondroadschool.blogspot.com/2009/03/memory-and-vocabulary.html' title='Memory and vocabulary'/><author><name>Richmond Road School</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11262821480335088586</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='22' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_rEYCnH0IpRc/SiEN6zoib2I/AAAAAAAAA_Y/msJWSMSfcRw/S220/rrs_blk_logo2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8175843030573198425.post-1349686308608989113</id><published>2009-03-20T21:07:00.000+13:00</published><updated>2009-03-20T22:14:01.223+13:00</updated><title type='text'>Ways in which we store and retrieve vocabulary</title><content type='html'>Ngā mihi nui&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Recently I was asked about learning and teaching vocabulary which led to a discussion about the ways in which we store and retrieve vocabulary. For the purpose of this discussion we accept that vocabulary is taken to mean both single words and chunks of words which combine to communicate a meaning. For example, a single word might be something like bicycle, and a chunk might be something like raining cats and dogs, or falling rain.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The difficulty in thinking about vocabulary is that words only rarely have a single meaning. A bicycle is always a bicycle, but a dog is not always a four legs and a tail dog.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Consider these phrases:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Raining cats and dogs &lt;/li&gt;&lt;li&gt;My car is a real dog &lt;/li&gt;&lt;li&gt;She keeps on dogging my footsteps &lt;/li&gt;&lt;li&gt;She is a dogged competitor &lt;/li&gt;&lt;li&gt;Dirty Dogs (sunglasses) &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;All of these have some idea which links the different uses of dog but the meaning communicated is dependent on the context and the surrounding words.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;When we store the word dog we create a schema, a web of interrelated meanings and experiences related to dog.  The schema diagram might look like this:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_rEYCnH0IpRc/ScNV0ld5xVI/AAAAAAAAA-k/Gau3QOeNFn4/s1600-h/Slide1.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 320px; height: 240px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_rEYCnH0IpRc/ScNV0ld5xVI/AAAAAAAAA-k/Gau3QOeNFn4/s320/Slide1.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5315186347126408530" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;Recent research is indicating that these sorts of webs of meaning&lt;br /&gt;are the way in which we store vocabulary, and when we come&lt;br /&gt;across a new item we will plug it in to the appropriate web.&lt;br /&gt;However these webs do not exist independently of each other&lt;br /&gt;but are linked to other webs. The web for dog is linked to webs&lt;br /&gt;for cars, other animals, weather etc.&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_rEYCnH0IpRc/ScNeOrJZ2zI/AAAAAAAAA-0/jL2Iss4XXr8/s1600-h/Slide2.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 320px; height: 240px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_rEYCnH0IpRc/ScNeOrJZ2zI/AAAAAAAAA-0/jL2Iss4XXr8/s320/Slide2.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5315195591420664626" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;And so on&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;As parents and teachers we need to keep in mind the way in which we store vocabulary and help our students to create the webs for themselves, remembering also that for our bilingual students the webs will contain words from both languages.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kia ora ra,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Chris.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8175843030573198425-1349686308608989113?l=richmondroadschool.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://richmondroadschool.blogspot.com/feeds/1349686308608989113/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8175843030573198425&amp;postID=1349686308608989113' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8175843030573198425/posts/default/1349686308608989113'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8175843030573198425/posts/default/1349686308608989113'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://richmondroadschool.blogspot.com/2009/03/ways-in-which-we-store-and-retrieve.html' title='Ways in which we store and retrieve vocabulary'/><author><name>Richmond Road School</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11262821480335088586</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='22' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_rEYCnH0IpRc/SiEN6zoib2I/AAAAAAAAA_Y/msJWSMSfcRw/S220/rrs_blk_logo2.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_rEYCnH0IpRc/ScNV0ld5xVI/AAAAAAAAA-k/Gau3QOeNFn4/s72-c/Slide1.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8175843030573198425.post-1234901268406763300</id><published>2009-03-13T20:20:00.000+13:00</published><updated>2009-03-13T20:25:21.102+13:00</updated><title type='text'>The different purposes of language</title><content type='html'>&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;Talofa lava. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;To continue the discussion of the cultural component of language and the way this impacts on &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;the learner I would like to take a quick look at the different purposes of language, what we might call genre. Genre here refers to text purposes such as narration (story telling), recount (telling a personal experience), giving directions etc, rather than the “science fiction”, “historical novel,” “chick flick” meaning of genre.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;Every culture has its own concept of the purpose of a particular genre, and how it should be done. For example in New Zealand we would most likely think that a report should be written in the third person, giving the impression of objectivity by not using the words I, me, you, we, us. It should have an opening paragraph outlining the report, and a closing section in summary. Some cultures however expect to find the summary first, and others give reports in a story form. All of these are valid and require our language student to gain an understanding of how the language being learnt performs that task. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;Another example is the purpose behind telling a story. Western cultures tend to tell stories as single stand - alone items. In my experience the stories we hear nowadays are primarily intended to entertain. In earlier times in the Western world stories were used to teach lessons about behaviour, remember the moral stories from Victorian times.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;It seems to me that the Maori stories I know are commonly intended to transmit information about genealogy, tribal history and proper behaviour and are part of a longer narrative. In this way the story of how Motutapu got its name is connected to the Tainui canoe, the grave that the tree from which Tainui was carved grew, and Maui’s sister’s stillborn baby, after her first husband was turned into a dog. These are characteristics found less today often in English language stories, except perhaps for the Harry Potter books and similar series.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;The implications of this for our programmes is that firstly we need to teach our students authentic genre not just a version of the English genre translated into the target language. We also need to be aware that when we put a text in front of a student, they may not understand the deeper meaning because they have the wrong expectation about that genre. If they expect that the story is meant to entertain, and are given a story intended to explain a historical relationship between two tribes, they will struggle to maintain interest and gather deeper meanings.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;Ia manuia lou aso. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;Chris&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8175843030573198425-1234901268406763300?l=richmondroadschool.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://richmondroadschool.blogspot.com/feeds/1234901268406763300/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8175843030573198425&amp;postID=1234901268406763300' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8175843030573198425/posts/default/1234901268406763300'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8175843030573198425/posts/default/1234901268406763300'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://richmondroadschool.blogspot.com/2009/03/different-purposes-of-language.html' title='The different purposes of language'/><author><name>Richmond Road School</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11262821480335088586</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='22' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_rEYCnH0IpRc/SiEN6zoib2I/AAAAAAAAA_Y/msJWSMSfcRw/S220/rrs_blk_logo2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8175843030573198425.post-3255864667828567034</id><published>2009-03-07T11:38:00.000+13:00</published><updated>2009-04-09T21:13:47.871+12:00</updated><title type='text'>The backstory behind bilingualism</title><content type='html'>&lt;p style="font-family: trebuchet ms;"&gt;&lt;span style=";font-size:100%;" lang="EN-NZ" &gt;Ng&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-size:100%;" lang="EN-NZ" &gt;ā&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-size:100%;" lang="EN-NZ" &gt; mihi nui ki a tatou i t&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-size:100%;" lang="EN-NZ" &gt;ē&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-size:100%;" lang="EN-NZ" &gt;nei tauhou,&lt;span&gt;  &lt;/span&gt;Greetings to all and a happy New Year. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style="font-family: trebuchet ms;"&gt;&lt;span style=";font-size:100%;" lang="EN-NZ" &gt;To start off this year’s contributions, I would like to share with you some thoughts about the backstory behind bilingualism.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style="font-family: trebuchet ms;"&gt;&lt;span style=";font-size:100%;" lang="EN-NZ" &gt;It is common to hear that gaining a second language gives insights into other ways of thinking, and that culture and language are inextricably linked.&lt;span&gt;  &lt;/span&gt;In New Zealand there is prevalent view that we can learn M&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-size:100%;" lang="EN-NZ" &gt;ā&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-size:100%;" lang="EN-NZ" &gt;ori culture without learning the language.&lt;span&gt;  &lt;/span&gt;It is probable that this is an idea shaped by the misconception that culture is only song and dance.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style="font-family: trebuchet ms;"&gt;&lt;span style=";font-size:100%;" lang="EN-NZ" &gt;For the purpose of this discussion though I would like us to consider culture as the system of customs, beliefs and values held by a people.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style="font-family: trebuchet ms;"&gt;&lt;span style=";font-size:100%;" lang="EN-NZ" &gt;Learning the haka Ka Mate Ka Mate implies more than just knowing the words.&lt;span&gt;  &lt;/span&gt;A full understanding of the haka requires knowledge of the literal meaning of the words and the message it intends to convey.&lt;span&gt;  &lt;/span&gt;To do this one would need to understand the value system and customs of the author and the significance to him of the circumstances which instigated the haka.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style="font-family: trebuchet ms;"&gt;&lt;span style=";font-size:100%;" lang="EN-NZ" &gt;To demonstrate the vastly different ways in which people interpret the world, consider the concept of time.&lt;span&gt;  &lt;/span&gt;“…going forward” is a commonly heard phrase, as is, “don’t dwell on the past.”&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style="font-family: trebuchet ms;"&gt;&lt;span style=";font-size:100%;" lang="EN-NZ" &gt;A Martian visiting us would think that looking forward into the unknown (the future) is an important feature of Western thinking, and the past is less important and relegated to some place on the back shelf.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style="font-family: trebuchet ms;"&gt;&lt;span style=";font-size:100%;" lang="EN-NZ" &gt;In M&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-size:100%;" lang="EN-NZ" &gt;ā&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-size:100%;" lang="EN-NZ" &gt;ori the word for past in time is&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-size:100%;" lang="EN-NZ" &gt; &lt;/span&gt;&lt;span style=";font-size:100%;" lang="EN-NZ" &gt;&lt;b&gt;“mua”&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-size:100%;" lang="EN-NZ" &gt; &lt;/span&gt;&lt;span style=";font-size:100%;" lang="EN-NZ" &gt;which is also means in front of and&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-size:100%;" lang="EN-US" &gt; “&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-size:100%;" lang="EN-NZ" &gt;&lt;b&gt;muri”&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-size:100%;" lang="EN-NZ" &gt; &lt;/span&gt;&lt;span style=";font-size:100%;" lang="EN-NZ" &gt;means future and behind.&lt;span&gt;  &lt;/span&gt;Clearly M&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-size:100%;" lang="EN-NZ" &gt;ā&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-size:100%;" lang="EN-NZ" &gt;ori have a different perspective. You might say that figuratively one faces the past and the future is behind us where we can’t see it.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style="font-family: trebuchet ms;"&gt;&lt;span style=";font-size:100%;" lang="EN-NZ" &gt;Interestingly in M&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-size:100%;" lang="EN-NZ" &gt;ā&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-size:100%;" lang="EN-NZ" &gt;ori, time seems to travel in a vertical direction&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-size:100%;" lang="EN-US" &gt;.&lt;span&gt;  &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-size:100%;" lang="EN-NZ" &gt;&lt;b&gt;‘Te ra kei te heke mai’&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-size:100%;" lang="EN-NZ" &gt; &lt;/span&gt;&lt;span style=";font-size:100%;" lang="EN-NZ" &gt;is a way of expressing “next day”, &lt;b&gt;heke&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-size:100%;" lang="EN-NZ" &gt; &lt;/span&gt;&lt;span style=";font-size:100%;" lang="EN-NZ" &gt;meaning descending. Yesterday is expressed as,&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-size:100%;" lang="EN-NZ" &gt; &lt;/span&gt;&lt;span style=";font-size:100%;" lang="EN-NZ" &gt;&lt;b&gt;“te ra kua taha ake”, ake&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-size:100%;" lang="EN-NZ" &gt; &lt;/span&gt;&lt;span style=";font-size:100%;" lang="EN-NZ" &gt;indicates an upward movement away from the speaker.&lt;span&gt;  &lt;/span&gt;So in this view tomorrow drops in on us and when it becomes yesterday, it returns to the heavens.&lt;span&gt;  &lt;/span&gt;I feel as if English considers time as something which moves horizontally but I can’t presently put my finger on how I get that idea.&lt;span&gt;  &lt;/span&gt;Any ideas?&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style="font-family: trebuchet ms;"&gt;&lt;span style=";font-size:100%;" lang="EN-NZ" &gt;To finish this little discussion I will leave you with a brainteaser. In M&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-size:100%;" lang="EN-NZ" &gt;ā&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-size:100%;" lang="EN-NZ" &gt;ori numbers take the form of verbs.&lt;span&gt;  &lt;/span&gt;So the number rua can be preceded by any one of a number of tense markers, eg, “Ka tahi, ka rua, ka toru, ka wha.” So in M&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-size:100%;" lang="EN-NZ" &gt;ā&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-size:100%;" lang="EN-NZ" &gt;ori a number is a verb.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style="font-family: trebuchet ms;"&gt;&lt;span style=";font-size:100%;" lang="EN-NZ" &gt;What would that look like in English or French?&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style="font-family: trebuchet ms;"&gt;&lt;span style=";font-size:100%;" lang="EN-NZ" &gt;Because the concept is so foreign to most of us it is almost impossible to conceive of numbers being verbs and how they would work.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style="font-family: trebuchet ms;"&gt;&lt;span style=";font-size:100%;" lang="EN-NZ" &gt;Through learning another language one gains deep insights into the culture which is expressed by that language.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;span style="font-family: trebuchet ms;font-family:Arial Maori;font-size:100%;"  lang="EN-NZ" &gt;&lt;span&gt;    &lt;/span&gt;Noho ora mai ra, &lt;b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Chris Lowman&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8175843030573198425-3255864667828567034?l=richmondroadschool.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://richmondroadschool.blogspot.com/feeds/3255864667828567034/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8175843030573198425&amp;postID=3255864667828567034' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8175843030573198425/posts/default/3255864667828567034'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8175843030573198425/posts/default/3255864667828567034'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://richmondroadschool.blogspot.com/2009/03/backstory-behind-bilingualism.html' title='The backstory behind bilingualism'/><author><name>Richmond Road School</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11262821480335088586</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='22' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_rEYCnH0IpRc/SiEN6zoib2I/AAAAAAAAA_Y/msJWSMSfcRw/S220/rrs_blk_logo2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8175843030573198425.post-8556070135294866491</id><published>2008-12-11T15:31:00.000+13:00</published><updated>2008-12-11T15:38:46.759+13:00</updated><title type='text'>Differences between teaching in a monolingual setting and teaching in a bilingual setting</title><content type='html'>&lt;div&gt;Talofa lava. &lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;For the last newsletter of the year I would like to take a look at some of the essential differences between teaching in a monolingual setting and teaching in a bilingual setting.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;For most of us who attended the usual NZ school it would appear on the surface all that is required for a successful bilingual classroom is for a speaker of the target language to walk in and do in that language what would have been done in English. There are a number of critical differences though.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Firstly our heritage language classes are made up largely of students who are not native speakers of the language and in the first year or so have limited understanding of what is being said. The teacher in the bilingual classroom can be reasonably sure that the children’s language resources in the target language are quite small. Whereas the teacher of English in NZ can be reasonably sure that most of her students bring a rich resource of language to the classroom (barring the fairly small group of children who are native speakers of other languages).&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;What does this look like? Typically these students have a small vocabulary, limited to a narrow range of topics, with a limited knowledge of colloquial usage, and confused concepts about the syntax of the language (word order). None of these situations are rare in English-only classrooms, but we are talking about a matter of degree here, a vocabulary of 500-1500 in the target language compared to 2500-4000 in English. The implication of this for the bilingual teacher is that she needs teaching strategies for efficient language acquisition and a wide range of strategies for supporting children’s comprehension. In the main the teacher in a monolingual classroom assumes that students have a working knowledge of English and makes use of that knowledge. In the heritage language learning classroom the teacher has to create that level of language competence.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Being able to speak a language is no guarantee that one can teach it. Being bilingual is no guarantee that one can teach bilingually. To be a successful bilingual teacher one needs not only to know all that is required to teach in the English-only environment but also knowledge specific to second language/bilingual teaching and learning. Knowledge such as:&lt;/div&gt;&lt;div&gt;• the pedagogical theory behind second language bilingual learning;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;• how second languages are acquired by bilinguals;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;• how the brain processes new language and knowledge how the brain transfers skills and knowledge from one language to the other;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;• what activities are available to accelerate these processes;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;• how to encourage students to communicate in the new language in an environment dominated by English;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;• how to adapt curriculum to become a vehicle for language learning as well;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;• knowledge about biliteracy, not just literacy in one language; and&lt;/div&gt;&lt;div&gt;• how to deliver the curriculum through the language.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;This last point is probably the major one. The Heritage language is not a curriculum subject. Our children are not learning the language as a subject and there is no text book for them or their teacher to follow as we would find in a secondary school or university class. The language to be learnt comes from the demands of each curriculum area and is not formally structured, it is the learning environment that is structured.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;-Right from the start our children are learning and using the language as a means of communication. The curriculum is delivered in the target language, the academic skills are taught in that language, classroom social activity is ideally in that language. The students can’t escape from it at the end of the period and go to a Maths class taught in English. The teacher needs to know how to maintain the language use across all curriculum subjects and still cover the essential skills.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;-Additionally this is taking place within the cultural context of the target language. In the Māori class things are done in a Māori way in line with Māori cultural beliefs and practices.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;-As you can see, our teachers, teaching in the Heritage language classes need to have a special skill set, and the complexities of teaching are in excess of those for the average English speaking teacher in an English speaking classroom. When stressed it is common for bilingual teachers to yearn to return to the comparatively straightforward English-only classroom. They know how challenging being a bilingual teacher is.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8175843030573198425-8556070135294866491?l=richmondroadschool.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://richmondroadschool.blogspot.com/feeds/8556070135294866491/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8175843030573198425&amp;postID=8556070135294866491' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8175843030573198425/posts/default/8556070135294866491'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8175843030573198425/posts/default/8556070135294866491'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://richmondroadschool.blogspot.com/2008/12/week-9-term-4-thursday-11th-december.html' title='Differences between teaching in a monolingual setting and teaching in a bilingual setting'/><author><name>Richmond Road School</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11262821480335088586</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='22' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_rEYCnH0IpRc/SiEN6zoib2I/AAAAAAAAA_Y/msJWSMSfcRw/S220/rrs_blk_logo2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8175843030573198425.post-1366388097805911009</id><published>2008-12-06T00:07:00.000+13:00</published><updated>2008-12-11T15:39:58.755+13:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='bilingual assessment'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='bilingual testing'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Colin Baker'/><title type='text'>Which language should be used to test/assess/counsel a bilingual child?</title><content type='html'>&lt;div&gt;&lt;div&gt;Kia ora tatou. &lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Among the many texts on my bookshelf I have a copy of&lt;a href="http://books.google.co.nz/books?id=EzYgAAAACAAJ&amp;amp;dq=%E2%80%9CA+Parents%E2%80%99+and+Teachers%E2%80%99+Guide+to+Bilingualism%E2%80%9D+by+Colin+Baker+(2000.)&amp;amp;ei=6Aw5SdC1HY_GlQSe79WXDQ"&gt; “A Parents’ and Teachers’ Guide to Bilingualism” by Colin Baker (2000)&lt;/a&gt;. This book does very much what its title says and provides clear concise answers to the myriad of questions we teachers and parents have.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;In browsing through the book I came across the question, “Which language should be used to test/assess/counsel a bilingual child? What should be the nature if such assessment?” Part of Baker’s response is about national testing systems such as our NCEA and he makes some important points about the practice of teachers and schools when assessing their students, in particular regarding the use of norm referenced tests. &lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Norm referencing is the process of statistically finding an average, in other words creating what a “normal” student looks like in statistical terms.  When a student is assessed with such a tool the results show where that student stands in comparison to this statistically normal student. &lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;On the surface this may seem to be a reasonable process however there are some rather important fishhooks to be found. These assessment tools are often based on data gathered from native, monolingual speakers with very few bilinguals included. In Baker’s view such assessments are typically created by “White, middle class, Anglo test producers” and will include elements unfamiliar or not relevant to the bilingual. Nor do they measure the things bilinguals do need to be good at. &lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Let’s try a mind experiment…Let us say, “ A normal apple is more or less ball shaped, with a core in the centre and glossy yellow-green, orange or red coloured skin. The flesh is apple flavoured and moderately crisp.”&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Even though my grandfather successfully grafted a pear branch on his apple tree it is not possible to match the pears against what makes a good apple. To do so would mean saying, “This pear does not make a very good apple, it is misshapen, the wrong colour, wrong taste and too hard. The pear comes in well below the norm for apples.”&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Assessments which make the assumption that a test can measure the achievement levels of bilinguals against monolingual standards effectively measure pears as if they were apples.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Baker also makes the point that assessment against monolingual norms can be disempowering to the bilingual student if it is implicit in the assessment that success is measured against monolingual standards. Inevitably bilinguals feel that their skills and knowledge are undervalued. Bilingualism is then seen as of less value, not “mainstream” and marginalised. &lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Read more in: &lt;a href="http://books.google.co.nz/books?id=EzYgAAAACAAJ&amp;amp;dq=%E2%80%9CA+Parents%E2%80%99+and+Teachers%E2%80%99+Guide+to+Bilingualism%E2%80%9D+by+Colin+Baker+(2000.)&amp;amp;ei=6Aw5SdC1HY_GlQSe79WXDQ"&gt;“A Parents’ and Teachers’ Guide to Bilingualism” by Colin Baker (2000)&lt;/a&gt; Multilingual Matters, Clevedon USA. A number of copies are held in the school library.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Noho ora mai ra, Chris&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8175843030573198425-1366388097805911009?l=richmondroadschool.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://richmondroadschool.blogspot.com/feeds/1366388097805911009/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8175843030573198425&amp;postID=1366388097805911009' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8175843030573198425/posts/default/1366388097805911009'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8175843030573198425/posts/default/1366388097805911009'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://richmondroadschool.blogspot.com/2008/12/week-8-term-4-friday-5th-december-2008.html' title='Which language should be used to test/assess/counsel a bilingual child?'/><author><name>Richmond Road School</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11262821480335088586</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='22' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_rEYCnH0IpRc/SiEN6zoib2I/AAAAAAAAA_Y/msJWSMSfcRw/S220/rrs_blk_logo2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8175843030573198425.post-1411195856472224823</id><published>2008-11-28T17:11:00.000+13:00</published><updated>2008-12-11T15:41:16.033+13:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='languages in danger of extinction'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Joshua Fishman'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='revitalisation of languages'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='at-risk language'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Ngai Tahu'/><title type='text'>Revitalisation of languages in danger of extinction</title><content type='html'>Talofa lava.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;For this week’s column I want to introduce some of the ideas of &lt;a href="http://www.joshuaafishman.com/"&gt;Joshua Fishman&lt;/a&gt;, Fishman’s interest has been in the revitalisation of languages in danger of extinction, of which I am sad to say there are many.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Early this week Maui Solomon from Ngai Tahu commented on the success of their programme in returning the Maori language to the South Island. We should remember that up until recently there were purported to be only 2 native speakers of Ngai Tahu Maori left alive and they were very old. Maui however predicted that in two generations there would once again be children in Ngai Tahu who were first language speakers of Maori.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;How is this being achieved? Fishman has had considerable input into their programme with the result of priority being given to the language in the home. Fishman asserts that if the language is not transmitted intergenerationally, within the home and the community, it is forever at risk. In our context, we have parents who have elected to educate their children in schools in order for those children to gain fluency in Maori, Samoan or French. In many cases the school has become the only mechanism by which the language is being resuscitated. However if these children do not grow up to be parents speaking the language to their children, but send them to school to learn it, we will have only put off the evil moment for another generation.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;While one might argue that French is not an at-risk language, within our families living in NZ it is quite likely that a French family in two generations time may be French only in name and not be speakers of the language. This has certainly been the pattern for most other immigrant groups in NZ. For Samoan a similar risk exists, and for Maori the possible disappearance of the language is a constant risk.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Our family’s language is part of our heritage and helps us define who we are and where we stand in the world. It is a treasure to be passed on by us all and not left for a school system. It is essential that we encourage our children to speak their Heritage language to our grandchildren from birth.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ia manuia lou aso,&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8175843030573198425-1411195856472224823?l=richmondroadschool.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://richmondroadschool.blogspot.com/feeds/1411195856472224823/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8175843030573198425&amp;postID=1411195856472224823' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8175843030573198425/posts/default/1411195856472224823'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8175843030573198425/posts/default/1411195856472224823'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://richmondroadschool.blogspot.com/2008/11/week-7-term-4-friday-21st-november-2008.html' title='Revitalisation of languages in danger of extinction'/><author><name>Richmond Road School</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11262821480335088586</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='22' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_rEYCnH0IpRc/SiEN6zoib2I/AAAAAAAAA_Y/msJWSMSfcRw/S220/rrs_blk_logo2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8175843030573198425.post-7665959386497693339</id><published>2008-11-24T11:46:00.000+13:00</published><updated>2008-12-11T15:42:59.885+13:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='nature of language'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='at-risk language'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='second languages'/><title type='text'>Challenges in teaching children a second language</title><content type='html'>&lt;div&gt;Hi everybody,&lt;/div&gt;&lt;div&gt;This week I want to take a short exploration of the nature of language in order to give some more insight into the challenging task our children undertake in learning a second language. We often think of oral language and written language as different beasts but it is more helpful to see them as part of a continuum.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Scenario 1: &lt;/div&gt;&lt;div&gt;Two people are sitting at a table at home, on the table is a set of keys.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;“ Hey, chuck us those please.” Says Fred, pointing to the keys.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;“ What these?” says his friend Mac, holding them up.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;“ Cheers!”&lt;/div&gt;&lt;div&gt;This interaction depended for its meaning entirely on both parties being there together in sight of each other, body language is a key element. Notice that a lot of the language is ungrammatical and colloquial, eg. chuck, us and cheers.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Scenario 2: &lt;/div&gt;&lt;div&gt;Mac is near the table and the Fred is trying to get into the garage outside.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;“Hey chuck us the keys off the table please.”&lt;/div&gt;&lt;div&gt;“Hang on I’ll get them.”&lt;/div&gt;&lt;div&gt;“Cheers!”&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Now they must be more specific about needing the keys because they can’t assume that the&lt;/div&gt;&lt;div&gt;other person would know what “those” are.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Scenario 3: &lt;/div&gt;&lt;div&gt;Mac is still at home, Fred has gone to work.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;“ Hi! Did I leave my keys on the table?”&lt;/div&gt;&lt;div&gt;“ Hang on I’ll go and look.”&lt;/div&gt;&lt;div&gt;“ Cheers!”&lt;/div&gt;&lt;div&gt;The information is even more specific and more grammatical.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Scenario 4: &lt;/div&gt;&lt;div&gt;One person is at work and calling Mac’s flatmate Joe.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;“Hi Joe! Can you have a look and see if I left my keys on the table in the corner of the dining room please?”&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Notice that now the speaker needs to understand that Joe doesn’t know which of the many&lt;/div&gt;&lt;div&gt;tables in the house are being referred to because Joe wasn’t there at the time, but Fred assumes that Joe will recognise the keys. More detail and more grammatical.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Scenario 5: &lt;/div&gt;&lt;div&gt;No one is home when the call is made and the answer phone comes on.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;“ Hi! This is Fred here. I think I left my keys on the table in the corner of the dining room, they are on a red key ring with a Honda tag. Can you call me back on 0123 4567 please?”&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Now there is lots of detail so that whoever gets the message knows who is calling, where the keys&lt;/div&gt;&lt;div&gt;might be and what makes them different from the other keys in the house.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Scenario 6: &lt;/div&gt;&lt;div&gt;Fred who left his keys behind is explaining to his son what happened to his keys.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;“ Look son, I left my keys on the table at a Mac’s house and they had all gone out when I phoned. I think I left them on the table in the corner of the dining room. Could you go round after school and see if they are there? They are the ones on the red key ring with the Honda tag.”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Because the son is completely unfamiliar with the whole situation Fred has to give a large&lt;/div&gt;&lt;div&gt;amount of detail, but select only that which is relevant to the job of getting the keys back. This has a lot of the characteristics of written language because when we write we need to make the same sort of decisions about what the audience needs to know when they are distant in time and place from the event we are writing about. Because the purpose of the language is harder to fulfill in these conditions we need to be more grammatical, and provide more detail relevant to the situation.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Being able to use one’s second language successfully and appropriately across this range of&lt;/div&gt;&lt;div&gt;situations requires a high degree of sophistication and control of language. Food for thought isn’t it?&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Cheers, Chris&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8175843030573198425-7665959386497693339?l=richmondroadschool.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://richmondroadschool.blogspot.com/feeds/7665959386497693339/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8175843030573198425&amp;postID=7665959386497693339' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8175843030573198425/posts/default/7665959386497693339'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8175843030573198425/posts/default/7665959386497693339'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://richmondroadschool.blogspot.com/2008/11/week-6-term-4-friday-21st-november-2008.html' title='Challenges in teaching children a second language'/><author><name>Richmond Road School</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11262821480335088586</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='22' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_rEYCnH0IpRc/SiEN6zoib2I/AAAAAAAAA_Y/msJWSMSfcRw/S220/rrs_blk_logo2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8175843030573198425.post-5144628309261784239</id><published>2008-11-24T11:22:00.000+13:00</published><updated>2008-12-11T15:45:50.743+13:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='new languages'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='learning languages'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Patsy Lightbown'/><title type='text'>Features of second language learning</title><content type='html'>&lt;div&gt;&lt;div&gt;Kia ora tatou. &lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Some weeks ago I quoted some of &lt;a href="http://pipl.com/directory/people/Patsy/Lightbown"&gt;Patsy Lightbown&lt;/a&gt;’s work, in particular her list of features of second language learning. In this list she says, “Isolated explicit error correction is usually ineffective in changing language behaviour”.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;This would appear to be counter intuitive and I am sure we have all attempted to correct our children’s errors, but I am equally sure we would agree with Lightbown regarding our lack of&lt;/div&gt;&lt;div&gt;success.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;The key phrase in her comment is ‘isolated’. To me this isolation refers to picking of some particular error for close study when it doesn’t relate to any situation which is real at that time.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;For instance if the teacher/parent chooses, out of the blue, to explain “much” and “many". Without an instant need for the correct use of the words the lesson is meaningless to most children.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Further to this is where the isolation refers to the correction being completely outside of the learner’s internal set of rules, what we refer to as their schema. I need to diverge a little here. The schema is the set of understandings and experiences we bring to making meaning of a word, a chunk of language, or a situation. So if we were to consider a schema for the concept of Mountain it might look like this:&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_rEYCnH0IpRc/SSnbcvm4p3I/AAAAAAAAA-E/LHpfVgy9Ryk/s1600-h/mountain.jpg" style="text-decoration: none;"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; text-align: justify; text-decoration: underline; display: block; cursor: pointer; width: 320px; height: 114px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_rEYCnH0IpRc/SSnbcvm4p3I/AAAAAAAAA-E/LHpfVgy9Ryk/s320/mountain.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5271986125676259186" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;div&gt;Now if we had been brought up on a Pacific atoll that would all be meaningless as the highest point of land we have ever seen is likely to be only a few metres high. Similarly for a younger student a schema for Much might look like this:&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;img src="http://2.bp.blogspot.com/_rEYCnH0IpRc/SSnbnUYNR4I/AAAAAAAAA-M/voBsisAvkTQ/s320/much.jpg" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;div&gt;Clearly at this stage in the student’s understanding of the language Much can do all the jobs you might suggest that Many can do so why would they change? Much can be used to talk about the size of something, eg. “ I’ve got this much money, this much time, this much further to go”, so it follows for this student that this much coins, this much minutes and this much kilometres is ok.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;It is only when their schema grows to include the idea that much only applies to things which can’t be counted individually but can only be measured as quantities or groups that they will understand and apply the corrections.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;So what are the implications of this for us as parents and teachers? Firstly make the corrections in context about real situations, and secondly explore with the learner their wider understanding of the word or chunk so that their schema is expanded. This can be done be drawing their attention to various uses of the words you are trying to correct. For instance you might say, “How many rain is there going to be?” and then go on to discuss why many is the wrong word and why. However don’t expect instant results.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;As Lightbown says in her list, “Knowing a language rule does not mean one will be able to use it in communicative interaction”. Incidentally we appear as humans to be unable to pick up completely new schema for things, we can only add and adapt the ones we have. Which is why when we learn a new language we keep on going back to what we know about our first.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Nga mihi nui.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Chris&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8175843030573198425-5144628309261784239?l=richmondroadschool.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://richmondroadschool.blogspot.com/feeds/5144628309261784239/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8175843030573198425&amp;postID=5144628309261784239' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8175843030573198425/posts/default/5144628309261784239'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8175843030573198425/posts/default/5144628309261784239'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://richmondroadschool.blogspot.com/2008/11/week-5-term-4-friday-14th-november-2008.html' title='Features of second language learning'/><author><name>Richmond Road School</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11262821480335088586</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='22' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_rEYCnH0IpRc/SiEN6zoib2I/AAAAAAAAA_Y/msJWSMSfcRw/S220/rrs_blk_logo2.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_rEYCnH0IpRc/SSnbcvm4p3I/AAAAAAAAA-E/LHpfVgy9Ryk/s72-c/mountain.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8175843030573198425.post-510532018412480246</id><published>2008-11-24T11:19:00.001+13:00</published><updated>2008-12-11T15:49:35.264+13:00</updated><title type='text'>Ways parents and teachers can hold conversations about language with children</title><content type='html'>&lt;div&gt;Kia ora tatou,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Before the holidays I promised to discuss ways in which we as parents and teachers can hold conversations about language with our children. You will recall that the implications of Krashen’s monitor hypothesis were that the learner needs to be cognitively engaged in their language learning, in other words they need to be thinking about how the language works and how they go about learning it.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;So how can we hold these conversations?&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;The sorts of things we can do are essentially discussing with our children how words work and what they mean.  A conversation might go like this,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Hey, that man just said, ‘What a dog!’ but he didn’t have a dog. What on earth did he mean? ”&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;“I think he meant his car because it cost a lot of money but doesn’t go very well.”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;“Ok, but why does it have to be a dog, dogs aren’t useless!”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;“Maybe he thought his car would be a race horse and so he was disappointed when it performed more like a dog.”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;The discussion covers issues about how we use language in metaphorical ways, and critical thinking about whether that metaphor is fair inviting the learner to practice making moral judgements.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;Other possibilities are discussing what happens if a word is changed:&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;“What would happen if we had said his car was something else? What could we say?”&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;“How about calling his car a bomb?”&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;“ Well, does it explode?”&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;“No but…”&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;And we can discuss what we do with language:&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;“Anyway if we had said his car is ‘da bomb’ we would mean something different wouldn’t we?”&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;“Yep, that would mean it’s really good.”&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;“How come?”&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;Metaphor is a good subject too. We use metaphor all the time to talk about abstract ideas. For&lt;/div&gt;&lt;div&gt;instance when we launch a new project we are comparing the project with a ship, and when we say, “I have to fly” we are trying to compare our speed with a bird’s.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;The next step is to invite the student to think about how they might say that in their other language. The reason for this is that metaphors are not translatable word for word. In Maori a proposal is matted (put on the mat), in English it would be tabled.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Similarly in English we might say that words flow as if they were a river, in Maori they fly and so does a river a current and clouds. Finding out where words come from and how they are constructed is a very interesting area.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“What is the connection between telescope and telephone?&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;What other words are made with tele? What is the connection between signing ones name and the sign on the wall?”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“What happens when we turn sign into signage, or friend into friendship? How do we do that in Maori/Samoan/French? What does adding whaka do to a Maori word, or fa’a to a Samoan?”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lots of opportunity for discussion. I’m sure that you will find plenty of others. I forgot to say, there aren’t right answers. It’s the thinking that counts, that is what helps develop the learner’s internal set of rules about language.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;Happy chatting.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Noho ora mai na,&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Chris&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8175843030573198425-510532018412480246?l=richmondroadschool.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://richmondroadschool.blogspot.com/feeds/510532018412480246/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8175843030573198425&amp;postID=510532018412480246' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8175843030573198425/posts/default/510532018412480246'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8175843030573198425/posts/default/510532018412480246'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://richmondroadschool.blogspot.com/2008/11/week-1-term-4-friday-17th-october-2008.html' title='Ways parents and teachers can hold conversations about language with children'/><author><name>Richmond Road School</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11262821480335088586</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='22' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_rEYCnH0IpRc/SiEN6zoib2I/AAAAAAAAA_Y/msJWSMSfcRw/S220/rrs_blk_logo2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
